Sneak Peek: "La Arquitectura de la Luna" (the Spanish translation of Joe Meno’s "The Architecture of the Moon").Posted: 29 November, 2009
I thought you might also enjoy a sneak peek into the progress of the Spanish translation for Joe Meno’s “The Architecture of the Moon.” Also serving as a “Welcome!” to Itzel Leaf, who is handling the Spanish translation for this story and we are thrilled to have her on the BULL SPEC team. Without further adieu: the first paragraph of “La Arquitectura de la Luna:”
Para el Lunes la luna había dejado de brillar. En un momento es la forma mas importante del cielo nocturno, y después desaparece, una imagen un poco borrosa debajo de nuestros ojos, y después es sólo una pregunta, un flash, y después nada, sólo un recuerdo. Una vez que la luna deja de brillar en su lugar, el resto de las estrellas se desvanecen rapidamente. Y luego, sin la luna y las estrellas, cada tipo de bulbo pierde su inspiración y empieza a fallar. Finalmente, sólo hay obscuridad una completa y total ausencia de luz tan pronto y como el sol desaparece cada noche. Trágicamente, y de repente el público se encuentra perdido cada atardecer. Aquellos que estan perdidos deben de dormir en sus coches, en los portales, o el el césped de extraños. En la obscuridad, vagan hasta que se sienten cansados, despues se recuestan a donde sea que esten, como huérfanos valientes. En la noche. En la noche, parece que los edificios se han empezado a mover por si solos. Los letreros de las calles cambian de posicion repentinamente. En la noche, las avenidas y bulevares se convierten en callejones sin salida. Sin la luna o las estrellas o la luz de la calle para mantener las cosas en su lugar, la gente se da cuenta de la velocidad en que se mueve el mundo. El efecto, como usted puede imaginar en bastante mareador.
About Itzel: Itzel Leaf is a native of Mexico, where she first attained a Ciencias Computacionales from
Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo before graduating with a BS in Education from Universidad Pedagógica Nacional and spending five years as an ESL (English as a Second Language) teacher at one of the most prestigious institutions in her native country. Since immigrating to the United States she has worked as a preschool teacher as well as with older children, and has started a pilot Spanish program for preschool and younger children.
Sneak Peek: "L’Architecture de la Lune" (the French translation of Joe Meno’s "The Architecture of the Moon").Posted: 27 November, 2009
I thought you might enjoy a sneak peek into the progress of the French translation for Joe Meno’s “The Architecture of the Moon.” Also serving as a “Welcome!” to Andrew Matte, who is handling the French translation and narration for this story and we are thrilled to have him on the BULL SPEC team. Without further adieu: the first paragraph of “L’Architecture de la Lune:”
Par lundi la lueur de la lune est disparru. Un moment c’est la figure le plus important dans le ciel ensuite c’est parti, un image brumeux sous les paupières, rien de plus qu’une question, un éclair et puis rien du tout, qu’une mémoire. Une fois que la lune ne brille plus dans sa place, les étoiles se décolent. Et puis, sans la lune et les étoiles, chaque ampoule perd son inspiration et commence à tomber. Finalement, il n’y a que l’obscurité, un absence complet de lumière aussi-tôt que le soleil disparait les nuits Tragiquement, le publique s’égare chaque soirée. Ceux qui sont perdu doivent dormir dans leur voiture, dans l’entrée d’une porte ou meme sur la pelouse d’un étranger. Dans l’obscurité, ils trainent jusqu’ils se fatiguent, puis se couchent là où ils sont, comme des orphelins courageux. Les soirs, il parait que les edifices eux memes se displacent. Les signes de rues s’échanges de positions. Les soirs, les avenues et boulevards deviennent cul-de-sacs. Sans la lune ou les étoiles ou lampadaires à garder de quoi en place, les gens se rendent compte la vitesse à laquelle le monde remue. L’effet, comme vous vous imaginez, plutot étourdissant.
Andrew Matte was born in Toronto, Canada as a French Canadian in an English-speaking city. He attended school up until university in the French system, starting English classes in grade 4. In grade 11 his teacher proudly introduced himself and announced “I’m going to learn you English real good this year.” Andrew studied Economics at the University Waterloo in Canada’s tech capital, holds a black belt in Kung Fu and wields a fierce ukulele. He currently lives on Vancouver Island, and if you want to thank him for putting together the French translation, he is participating in a campaign to raise funds for Prostate Cancer Canada.
Andrew Matte vit et travaille en Whistler, Canada. Il est né en Toronto, d’une famille bilingue, et suivit ses cours en français jusqu’à l’université quand il étudia les sciences économiques à Waterloo, le centre technologique du Canada. Il possède une ceinture noire en kung fu, joue le ukelele et anticipe fervament ardemment les jeux olympiques de 2010.
The summer before George was born, Katie and I lived in a house on a high hill. The hill sloped up gently on three sides, covered with thick grass kept short by the wind; but in the back, behind the house, if fell off sharply, down a high, rocky cliff, to the sea. The house was right at the top, about thirty yards from the edge of the cliff, and all we could see of the ocean from there was its top edge, where it tilted up against the sky. The cliff was so high and the wind from the sea was so noisy that usually we couldn’t hear the surf, even from the edge of the cliff. I would go there sometimes and peer down; there was no sound except the wind; and the surf moved in and out like great wings, beating against the wind and rock that pinned them down.
BULL SPEC is pleased to announce that BULL SPEC SHORT #1 will be Terry Bisson’s “George:”
Many of Terry’s short stories are the stuff of legend and hearsay. “They’re Made Out Of Meat” makes an at least monthly round of “Have you read this?” (or in the case of the short film based on it, “Have you seen this?”) across The Internets, but it was “Bears Discover Fire” which won the 1991 Hugo, Nebula, Locus, and Sturgeon awards for short story and which headlined his first short story collection, Bears Discover Fire and Other Stories in 1993. It was in that collection that I encountered “George” and it instantly became one of my favorites, and it was one another of the first previously-published works whose rights we started trying to solicit. Of the story, Terry wrote in his afterword for “Bears Discover Fire and Other Stories:”
I came to the short story both early and late. In 1964, after the birth of my eldest son, Nathaniel, I wrote a story about a kid born with wings. “George” won honorable mention in a Story magazine contest and made me fifty dollars. After a couple of false starts, though, I gave up the form entirely.
It was in the midst of writing these stories that I found “George” in the files of my literary ex-mother-in-law and read it, for the first time in years, with some trepidation. I was pleased to find that though I wouldn’t write it again, I wouldn’t change a word in it. Since it was noticed (if never published) by Whit Burnett of Story magazine, it is my connection with another era in literature; that also pleases me. And it is reassuring to me in another way.
I have sometimes felt that I was a gate-crasher in the world of SF, passing off odd mainstream works as fantasy and science fiction in order to get them published. “George” assures me that I have, in fact, for better or worse, been a fantasy writer from jump, engaged in a long process of coming home.
Terry is up to too many things to mention in one little announcement, but of particular note are his recent interview of Kim Stanley Robinson for “Galileo’s Dream,” and an excellent new edition of his alternative history novel “Fire on the Mountain” from PM Press. For more info on these and a whole host of other things, visit his website.
Look for BULL SPEC’s production of “George” online, in e-book, and audiobook, somewhere in the middle of 2010. We hope you will enjoy this story as much as we have.